John 3:16 – In Many Languages

Jesus Knocking at Door

Jesus Knocking at Door

John 3:16 – In Many Languages

***

(ACV) For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, so that every man who believes in him would not perish, but have eternal life.

(AKJV-R) For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whoever believes in him should not perish, but have everlasting life.

(ALB) Sepse Perëndia e deshi aq botën, sa dha Birin e tij të vetëmlindurin, që, kushdo që beson në të, të mos humbasë, por të ketë jetë të përjetshme.

(AKJV) For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whoever believes in him should not perish, but have everlasting life.

(AMP) For God so greatly loved and dearly prized the world that He [even] gave up His only begotten (unique) Son, so that whoever believes in (trusts in, clings to, relies on) Him shall not perish (come to destruction, be lost) but have eternal (everlasting) life.

(AOV) Want so lief het God die wêreld gehad, dat Hy sy eniggebore Seun gegee het, sodat elkeen wat in Hom glo, nie verlore mag gaan nie, maar die ewige lewe kan hê.

(ASV) For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life.

(BBE) For God had such love for the world that he gave his only Son, so that whoever has faith in him may not come to destruction but have eternal life.

(BCN) Do, carodd Duw y byd gymaint nes iddo roi ei unig Fab, er mwyn i bob un sy’n credu ynddo ef beidio â mynd i ddistryw ond cael bywyd tragwyddol.

(BHS+)

(Bibeln) Ty så älskade Gud världen, att han utgav sin enfödde Son, på det att var och en som tror på honom skall icke förgås, utan hava evigt liv.

(Bishops) For God so loued the worlde, that he gaue his only begotten sonne, that whosoeuer beleueth in hym, shoulde not perishe, but haue euerlastyng lyfe.

(BUL) Защото Бог толкова възлюби света, че даде Своя Единороден Син, за да не погине ни един, който вярва в Него, но да има вечен живот:

(CBK) Nebo tak Bůh miloval svět, že Syna svého jednorozeného dal, aby každý, kdož věří v něho, nezahynul, ale měl život věčný.

(CEV) God loved the people of this world so much that he gave his only Son, so that everyone who has faith in him will have eternal life and never really die.

(Chichewa) Pakuti Mulungu adakonda dziko lapansi, kotero kuti adapatsa Mwana wake wobadwa yekha, kuti yense wokhulupirira mwa Iye asatayike, koma akhale nawo moyo wosatha.

(CJB) “For God so loved the world that he gave his only and unique Son, so that everyone who trusts in him may have eternal life, instead of being utterly destroyed.

(clVulgate) Sic enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret: ut omnis qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam æternam.

(CUV-S) 「神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。

(CUV-T) 「神愛世人,甚至將他的獨生子賜給他們,叫一切信他的,不至滅亡,反得永生。

Simeon with Christ (e-mail source unknown)

Simeon with Christ (e-mail source unknown)

(Dansk) Thi således elskede Gud Verden, at han gav sin Søn den enbårne, for at hver den, som tror på ham, ikke skal fortabes, men have et evigt Liv.

(Darby) For God so loved the world, that he gave his only-begotten Son, that whosoever believes on him may not perish, but have life eternal.

(DRB) For God so loved the world, as to give his only begotten Son: that whosoever believeth in him may not perish, but may have life everlasting.

(DSV) Want alzo lief heeft God de wereld gehad, dat Hij Zijn eniggeboren Zoon gegeven heeft, opdat een iegelijk die in Hem gelooft, niet verderve, maar het eeuwige leven hebbe.

(EMTV) For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him should not perish but have everlasting life.

(ERV) Yes, God loved the world so much that he gave his only Son, so that everyone who believes in him would not be lost but have eternal life.

(ESV) “For God so loved the world, that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life.

Birth of Christ from an e-mail

Birth of Christ (from an e-mail-source unknown)

(ECB) For Elohim loved the cosmos thus:
that he gave his only birthed Son;
that whoever trusts in him destructs not
but has eternal life.

(FDB) Dieu a tant aimé le monde, qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu’il ait la vie éternelle.

(FLS) Car Dieu a tant aimé le monde qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu’il ait la vie éternelle.

(FPR) Sillä niin on Jumala maailmaa rakastanut, että hän antoi ainokaisen Poikansa, ettei yksikään, joka häneen uskoo, hukkuisi, vaan hänellä olisi iankaikkinen elämä.

(GEB) Denn also hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren gehe, sondern ewiges Leben habe.

(Geneva) For God so loued the worlde, that hee hath giuen his onely begotten Sonne, that whosoeuer beleeueth in him, should not perish, but haue euerlasting life.

(GLB) Also hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.

(GNB) For God loved the world so much that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not die but have eternal life.

(GNEU) Denn so hat Gott der Welt seine Liebe gezeigt: Er gab seinen einzigen Sohn dafür, dass jeder, der an ihn glaubt, nicht zugrunde geht, sondern ewiges Leben hat.

(GNT) οὕτω γὰρ ἡγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται, ἀλλ᾿ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.

(GNT-BYZ+) ουτωςG3779 ADV γαρG1063 CONJ ηγαπησενG25 V-AAI-3S οG3588 T-NSM θεοςG2316 N-NSM τονG3588 T-ASM κοσμονG2889 N-ASM ωστεG5620 CONJ τονG3588 T-ASM υιονG5207 N-ASM αυτουG846 P-GSM τονG3588 T-ASM μονογενηG3439 A-ASM εδωκενG1325 V-AAI-3S ιναG2443 CONJ παςG3956 A-NSM οG3588 T-NSM πιστευωνG4100 V-PAP-NSM ειςG1519 PREP αυτονG846 P-ASM μηG3361 PRT-N αποληταιG622 V-2AMS-3S αλλG235 CONJ εχηG2192 V-PAS-3S ζωηνG2222 N-ASF αιωνιονG166 A-ASF

(GNT-TR) ουτως γαρ ηγαπησεν ο θεος τον κοσμον ωστε τον υιον αυτου τον μονογενη εδωκεν ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον

(GNT-V) ουτως γαρ ηγαπησεν ο θεος τον κοσμον ωστε τον υιον TSBαυτου τον μονογενη εδωκεν ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον

(GSB) Denn Gott hat die Welt so geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren gehe, sondern ewiges Leben habe.

(GW) God loved the world this way: He gave his only Son so that everyone who believes in him will not die but will have eternal life.

(HCNT) Paske, Bondye te tèlman renmen lemonn, li bay sèl Pitit gason l lan, dekwa pou tout moun ki kwè nan li pa peri, men pou yo genyen lavi etènèl.

(HCSB) “For God loved the world in this way: He gave His One and Only Son, so that everyone who believes in Him will not perish but have eternal life.

(HRB) For YAHWEH so loved the world that He gave His only begotten Son, that everyone believing into Him should not perish, but have everlasting life.

(Hindi) परमेश्वर को जगत से इतना प्रेम था कि उसने अपने एकमात्र पुत्र को दे दिया, ताकि हर वह आदमी जो उसमें विश्वास रखता है, नष्ट न हो जाये बल्कि उसे अनन्त जीवन मिल जाये।

(HKB) Mert úgy szerette Isten e világot, hogy az õ egyszülött Fiát adta, hogy valaki hiszen õ benne, el ne vesszen, hanem örök élete legyen.

(HNT) כי־אהבה רבה אהב האלהים את־העולם עד־אשר נתן את־בנו את־יחידו למען אשר לא־יאבד כל־המאמין בו כי אם־יחיה חיי עולם׃

(IAV) For Elohim so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.

(IBIS) Karena Allah begitu mengasihi manusia di dunia ini, sehingga Ia memberikan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak binasa, melainkan mendapat hidup sejati dan kekal.

(ICE) Því svo elskaði Guð heiminn, að hann gaf son sinn eingetinn, til þess að hver sem á hann trúir glatist ekki, heldur hafi eilíft líf.

(INR) Perché Dio ha tanto amato il mondo, che ha dato il suo unigenito Figlio, affinché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna.

(IRL) Poiché Iddio ha tanto amato il mondo, che ha dato il suo unigenito Figliuolo, affinché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna.

(ISV) “For this is how God loved the world: He gave his unique Son so that everyone who believes in him might not be lost but have eternal life.

(ITB) Karena begitu besar kasih Allah akan dunia ini, sehingga Ia telah mengaruniakan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal.

Christ on Dying On the Cross – (Google)

(LITV-TSP) For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that everyone believing into Him should not perish, but have everlasting life.

(JMSJ-T) 「上帝深愛世人,甚至將他的獨生子賜給他們,叫一切信他的,不至滅亡,反得永生。

(JUB) For God so loved the world that he gave his only begotten Son, that whosoever believes in him should not perish but have eternal life.

(KJ2000) For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believes in him should not perish, but have everlasting life.

(KJV) For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.

(KJV-1611) For God so loued ye world, that he gaue his only begotten Sonne: that whosoeuer beleeueth in him, should not perish, but haue euerlasting life.

(KJVA) For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.

(KJV-BRG) For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.

(Kougo) 神はそのひとり子を賜わったほどに、この世を愛して下さった。それは御子を信じる者がひとりも滅びないで、永遠の命を得るためである。

(KRV) 하나님이 세상을 이처럼 사랑하사 독생자를 주셨으니 이는 저를 믿는 자마다 멸망치 않고 영생을 얻게 하려 하심이니라

(LBLA) Porque de tal manera amó Dios al mundo, que dio a su Hijo unigénito, para que todo aquel que cree en El, no se pierda, mas tenga vida eterna.

(LEB) For in this way God loved the world, so that he gave his one and only Son, in order that everyone who believes in him will not perish, but will have eternal life.

(LITV) For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that everyone believing into Him should not perish, but have everlasting life.

(MKJV) For God so loved the world that He gave His only-begotten Son, that whoever believes in Him should not perish but have everlasting life.

(MSG) “This is how much God loved the world: He gave his Son, his one and only Son. And this is why: so that no one need be destroyed; by believing in him, anyone can have a whole and lasting life.

Christ Dying On The Cross -(Google)

Christ Dying On The Cross -(Google)

(Murdock) For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him, should not perish, but should have life eternal.

(NAS77) “For God so loved the world, that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him should not perish, but have eternal life.

(NASB) “For God so loved the world, that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him shall not perish, but have eternal life.

(NBLH) “Porque de tal manera amó Dios al mundo, que dio a Su Hijo unigénito (único), para que todo aquél que cree en El, no se pierda, sino que tenga vida eterna.

(NET) For this is the way36 God loved the world: He gave his one and only37 Son, so that everyone who believes in him will not perish38 but have eternal life.39

(NIrV) “God loved the world so much that he gave his one and only Son. Anyone who believes in him will not die but will have eternal life.

(NIV) For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life.

(NKJV) For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him should not perish but have everlasting life.

(Norsk) For så har Gud elsket verden at han gav sin Sønn, den enbårne, forat hver den som tror på ham, ikke skal fortapes, men ha evig liv;

(NRSV) “For God so loved the world that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not perish but may have eternal life.

(NRSVA) “For God so loved the world that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not perish but may have eternal life.

(PBG) Albowiem tak Bóg umiłował świat, że Syna swego jednorodzonego dał, aby każdy, kto weń wierzy, nie zginął, ale miał żywot wieczny.

(PJFA) Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.

(PKJA) Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho Unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.

(PUBG) Tak bowiem Bóg umiłował świat, że dał swego jednorodzonego Syna, aby każdy, kto w niego wierzy, nie zginął, ale miał życie wieczne.

(RDCT) Fiindcã atît de mult a iubit Dumnezeu lumea, cã a dat pe singurul Lui Fiu, pentruca oricine crede în El, sã nu piarã, ci sã aibã viața vecinicã.

(ROB) Cãci Dumnezeu așa a iubit lumea, încât pe Fiul Sãu Cel Unul-Nãscut L-a dat ca oricine crede în El sã nu piarã, ci sã aibã viațã veșnicã.

(RST) Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.

And on the fifth day God said, let the waters bring fourth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in open firmament of heaven. Gen 1:20

(RV) For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life.

(RVG) Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en Él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.

(Samoan) Auā ua faapea lava ona alofa mai o le Atua i le lalolagi, ua ia au mai ai lona Atalii e toatasi, ina ia le fano se tasi e faatuatua ia te ia, a ia maua e ia le ola e faavavau.

(Sawyer) For God so loved the world that he gave his only Son, that every one believing in him may not perish but have eternal life.

(SDK-L) Jer Bogu tako omilje svijet da je i sina svojega jedinorodnoga dao, da nijedan koji ga vjeruje ne pogine, nego da ima život vječni.

(SFB) Ty så älskade Gud världen att han utgav sin enfödde Son, för att den som tror på honom inte skall gå förlorad utan ha evigt liv.

(SFB15) Så älskade Gud världen att han utgav sin enfödde Son, för att var och en som tror på honom inte ska gå förlorad utan ha evigt liv.

(Somali) Ilaah intuu dunida jacayl u qabay ayuu siiyey Wiilkiisa keliya oo dhashay in mid kastoo isaga rumaystaa uusan lumin laakiinse uu lahaado nolosha weligeed ah.

(SRV) Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado á su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.

(SRV-BRG) Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado á su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.

(SSE) Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo Unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.

Jesus Riding on a Donkey Colt

(SVD) لأَنَّهُ هَكَذَا أَحَبَّ اللَّهُ الْعَالَمَ حَتَّى بَذَلَ ابْنَهُ الْوَحِيدَ لِكَيْ لاَ يَهْلِكَ كُلُّ مَنْ يُؤْمِنُ بِهِ بَلْ تَكُونُ لَهُ الْحَيَاةُ الأَبَدِيَّةُ.

(TAB) Sapagka’t gayon na lamang ang pagsinta ng Dios sa sanglibutan, na ibinigay niya ang kaniyang bugtong na Anak, upang ang sinomang sa kaniya’y sumampalataya ay huwag mapahamak, kundi magkaroon ng buhay na walang hanggan.

(The Disciple’s Bible) For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life.

(Knox NT) God so loved the world, that he gave up his only-begotten Son, so that those who believe in him may not perish, but have eternal life.

(TKJV) เพราะว่าพระเจ้าทรงรักโลก จนได้ทรงประทานพระบุตรองค์เดียวของพระองค์ที่บังเกิดมา เพื่อผู้ใดที่เชื่อในพระบุตรนั้นจะไม่พินาศ แต่มีชีวิตนิรันดร์

(TKK) “Çünkü Tanrı dünyayı o kadar çok sevdi ki, biricik Oğlu’nu verdi. Öyle ki, O’na iman edenlerin hiçbiri mahvolmasın, hepsi sonsuz yaşama kavuşsun.

(TLV) “For God so loved the world that He gave His one and only Son, that whoever believes in Him shall not perish but have eternal life.

(Tongan) He naʻe ʻofa pehē ʻae ʻOtua ki māmani, naʻa ne foaki hono ʻAlo pe taha naʻe fakatupu, koeʻuhi ko ia kotoa pē ʻe tui kiate ia ke ʻoua naʻa ʻauha, kae maʻu ʻae moʻui taʻengata.

(TRC) (For) God so loved(loveth) the world, that he gave(hath given) his only son for the intent, that none that believe in him, should perish: But should have everlasting life.

(Tyndale) For God so loveth the worlde yt he hath geven his only sonne that none that beleve in him shuld perisshe: but shuld have everlastinge lyfe.

(UBIO) Так бо Бог полюбив світ, що дав Сина Свого Однородженого, щоб кожен, хто вірує в Нього, не згинув, але мав життя вічне.

(UKJV) For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believes in him should not perish, but have everlasting life.

(Vamvas) Διότι τόσον ηγάπησεν ο Θεός τον κόσμον, ώστε έδωκε τον Υιόν αυτού τον μονογενή, διά να μη απολεσθή πας ο πιστεύων εις αυτόν, αλλά να έχη ζωήν αιώνιον.

(Viet) Vì Đức Chúa Trời yêu thương thế gian, đến nỗi đã ban Con một của Ngài, hầu cho hễ ai tin Con ấy không bị hư mất mà được sự sống đời đời.

(Vulgate) sic enim dilexit Deus mundum ut Filium suum unigenitum daret ut omnis qui credit in eum non pereat sed habeat vitam aeternam

(WEB) For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.

(WEBA) For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.

(Webster) For God so loved the world, that he gave his only-begotten Son, that whoever believeth in him, should not perish, but have everlasting life.

(WNT) For so greatly did God love the world that He gave His only Son, that every one who trusts in Him may not perish but may have the Life of Ages.

(WEB (R)) For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.

(WycliffeNT) For God louede so the world, that he yaf his `oon bigetun sone, that ech man that bileueth in him perische not, but haue euerlastynge lijf.

(YLT) for God did so love the world, that His Son–the only begotten–He gave, that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during.

*

Jesus Is Knocking At Your Heart’s Door!

Are You Listening?